十九世纪末至二十世纪初,随着众多西方探险家、考察队在亚洲(尤其是包括我国西北边疆在内的中亚地区)日趋频繁、日益扩大的“探险”活动,一些重要的历史文化遗址被探寻发掘,大批珍贵的文物被运到欧美各国的研究机构或博物馆。正是在这样的背景下,西方世界又一次掀起了介绍、探究东方文化的热潮。从二三十年代开始,一批图文并茂的相关著作也应运而生,法国东方学家雷奈·格鲁塞的四卷本《东方的文明》即是其中最负盛名的代表作。该书各卷在1929至1931年间先以法文本陆续问世,并很快被译成英文本在纽约出版,在西方学术界引起很大反响,成为世界东方学的必读书之一。时至今日,半个多世纪过去了,尽管新出土的文物层出不穷,东方学的研究也已向前推进了许多,相关著作累以百计,而格鲁塞此书依然魅力不减。究其原因,我以为主要是全书观点新颖、脉络清晰、资料翔实、插图丰富,而且材料取舍得当、文字简洁流畅,因此能拥有更多的读者。
如果有机会翻开《东方的文明》法文本原著,给我们最初、最突出的感觉就是书中所附的约900幅精彩的文物图片。格鲁塞曾长期担任馆长的吉美博物馆以收藏东方文物闳富而闻名,又与欧美私人收藏家有良好的关系,故他有充分的条件来选择其中精品用于自己的著作之中。正如格鲁塞自己所声明的,他评述东方文明是用艺术品和文学作品“在各种不同风格和时代之间作成一条引线,并使读者对形形色色的艺术流派与作品获得一充分而正确的观念”。他所选用的图片,正是这条引线上一粒粒闪闪发光的珍珠。我们知道,虽然西方博物馆对公众开放的程度较大,但由于种种原因,也不可能把所有的藏品都陈列出来,许多珍品仍秘藏于库房之中,因此,读者也只有通过图书刊布的途径一睹它们的真容。更为重要的是,只有通过图文并茂的诠释,读者才能获得系统而准确的知识,这和在陈列大厅里倘佯浏览是大不一样的。至于一般中国读者,更难得有机会到欧美博物馆去参观考察,这些图片的魅力就更不言而喻了。此次中华书局出版四卷全译本,从原书图片中精选了230余幅,并采用电脑技术对这些图片进行加工处理,使之清晰度超过原书,这是四卷本的一大特色,也是今日读者之幸运。
在东方文明涉及的广大地域中,格鲁塞抓住的重点是中近东、印度、中国与日本,将文明古国的历史演变与文化艺术的发展史紧密结合在一起加以评述。同时,他又充分运用自己的特长,对具有世界影响的佛教艺术与伊斯兰教艺术作了较为充分的阐述,那种超越宗教偏见、融会贯通的公允态度,给人留下深刻的印象。本书中文译者之一的常任侠先生,又正是我国研治印度艺术史的专家和相关文物的收藏家,因此,该书第二卷“印度的文明”不仅译得最为得心应手,文字流畅明快,而且常先生还添加了大量的译注,可以说是大大提高了原书的价值。由本专业的行家里手来翻译该专业的学术著作,这是翻译界多年以来努力追求的目标。《东方的文明》中译本的出版,正为此提供了值得推荐的范例。我想,这恐怕也是使此书增添魅力的原因。
(《东方的文明》(上、下)【法】雷奈·格鲁塞常任侠袁英译中华书局1999年10月第一版)《文汇报》